Matius 12:46-50
Konteks12:46 While Jesus 1 was still speaking to the crowds, 2 his mother and brothers 3 came and 4 stood outside, asking 5 to speak to him. 12:47 6 Someone 7 told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside wanting 8 to speak to you.” 12:48 To the one who had said this, Jesus 9 replied, 10 “Who is my mother and who are my brothers?” 12:49 And pointing 11 toward his disciples he said, “Here 12 are my mother and my brothers! 12:50 For whoever does the will of my Father in heaven is 13 my brother and sister and mother.”
Matius 13:53-56
Konteks13:53 Now when 14 Jesus finished these parables, he moved on from there. 13:54 Then 15 he came to his hometown 16 and began to teach the people 17 in their synagogue. 18 They 19 were astonished and said, “Where did this man get such wisdom and miraculous powers? 13:55 Isn’t this the carpenter’s son? Isn’t his mother named Mary? 20 And aren’t his brothers James, Joseph, Simon, and Judas? 13:56 And aren’t all his sisters here with us? Where did he get all this?” 21
[12:46] 1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[12:46] 2 tn Grk “crowds, behold, his mother.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1).
[12:46] 3 sn The issue of whether Jesus had brothers (siblings) has had a long history in the church. Epiphanius, in the 4th century, argued that Mary was a perpetual virgin and had no offspring other than Jesus. Others argued that these brothers were really cousins. Nothing in the text suggests any of this. See also John 7:3.
[12:46] 4 tn “His mother and brothers came and” is a translation of “behold, his mother and brothers came.”
[12:47] 6 tc A few ancient
[12:47] 7 tn Here δέ (de) has not been translated.
[12:48] 9 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[12:48] 10 tn Grk “And answering, he said to the one who had said this.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) at the beginning of the clause has not been translated.
[12:49] 11 tn Grk “extending his hand.”
[12:49] 12 tn Grk “Behold my mother and my brothers.”
[12:50] 13 tn The pleonastic pronoun αὐτός (autos, “he”) which precedes this verb has not been translated.
[13:53] 14 tn Grk “Now it happened that when.” The introductory phrase καὶ ἐγένετο (kai egeneto, “it happened that”) is redundant in contemporary English and has not been translated.
[13:54] 15 tn Here καί (kai) has been translated as “Then.”
[13:54] 16 sn Jesus’ hometown (where he spent his childhood years) was Nazareth, about 20 miles (30 km) southwest of Capernaum.
[13:54] 17 tn Grk “them”; the referent (the people) has been specified in the translation for clarity.
[13:54] 18 sn See the note on synagogues in 4:23. Jesus undoubtedly took the opportunity on this occasion to speak about his person and mission, and the relation of both to OT fulfillment.
[13:54] 19 tn Grk “synagogue, so that they.” Here ὥστε (Jwste) has not been translated. Instead a new sentence was started in the translation.
[13:55] 20 sn The reference to Jesus as the carpenter’s son is probably derogatory, indicating that they knew Jesus only as a common laborer like themselves. The reference to his mother…Mary (even though Jesus’ father was probably dead by this point) appears to be somewhat derogatory, for a man was not regarded as his mother’s son in Jewish usage unless an insult was intended (cf. Judg 11:1-2; John 4:41; 8:41; 9:29).